WELCOME TO DR. VITUS BLOG

NEWS | SPORTS | ECONOMICS | MAKE MONEY | DIRECTORY | STORY | TECH | POEMS

SUMMIT ARTICLE | ADVERTISE | OVEM

Tags

Recent Comments

Powered by Blogger.

DRVITUS BLOG NOTICE

© APRAIL 2019 - AND MORE... DRVITUS BLOG, A PRODUCT OF JLC MEDIA. ADVERT CALL, 08068488422. All Rights Reserved.

DRVITUS BLOG is not responsible for the content of external sites.

https://www.storystar.com/story/17224/okechukwu-chidoluo-vitus/true-life/love-romance-2

For Registering Domain Names, I trust DomainKing.NG






Travelstart Banner


www.apcwo.org / contact@apcwo.org

Recent Posts

Featured Post

DRVB PAPER

Followers

Total Pageviews

143,435

Blog Archive

Labels

JOIN US ON FACEBOOK

Amazine free articles

Latest Posts

Video of the day

Instagram

  • Language education
  • Language Education In
    Nigeria
    LANGUAGE EDUCATION IN NIGERIA: THEORY,
    POLICY AND PRACTICE - Oladele Awobuluyi
    INTRODUCTION
    Natural language has many unique properties
    among which is that it plays dual role in most
    known formal educational systems. Thus it features,
    on the one hand, as a subject on the school
    curriculum, and accordingly permits one to talk of
    Language Education in much the same way that one
    would talk of Physics Education, Science Education,
    Economics Education, etc. On the other hand and
    completely unlike any of the other subjects on the
    curriculum, it also serves all over the world as the
    medium of instruction in all subjects, including
    itself. This latter role of it is fully captured under the
    title of Language in Education. Thus, Language
    Education and Language in Education refer to the
    two distinct roles that natural language plays in
    Education. Only the former of these two roles will
    be touched upon in the present discussion.
    Early Efforts in Language Education
    Formal Western type education was introduced into
    the country by Christian Missionaries just before the
    middle of the nineteenth century. For about four
    decades after that initial date, both the nature and
    main thrust of Language Education in the country
    were completely left to those missionaries to
    decide (Taiwo 1980: 10 - 11; Fafunwa 1974:92).
    And given the well-known belief of most such
    missionaries, first, that the African child was best
    taught in his native language (Hair 1967:6), and,
    second, that the interests of Christianity would best
    be served by actually propagating that religion in
    indigenous languages, it is not at all surprising that
    the teaching and learning of indigenous languages
    received much genuine attention in those early days
    of Western type education in the country.
    But not everybody liked or approved of the products
    of such a system of education. Quite the contrary;
    members of the then elite were widely of the view
    that the people turned out under that system of
    education were not well enough suited to the job
    market of those days, whose unsatisfied needs were
    for persons with training in English rather than in the
    indigenous languages (Taiwo 1980:11). Influenced
    perhaps only in part by such views, the governments
    in the country began as from the early 1980's
    gradually to intervene in Education of the country
    with a view to according English a lot more
    prominence in it. Over time, that policy succeeded
    so well that interest in language education in the
    country shifted substantially away from the
    indigenous languages towards English, the language
    of the colonial masters. Proof of this was that, first,
    pupils and their parents gradually formed the
    opinion, which is regrettably still widely held even
    today, that it was financially more rewarding to
    study English than any of the indigenous languages;
    second, certification became conditional upon
    passing English; and, finally, the various
    governments in the country from the colonial times
    till well past the attainment of political
    independence in 1960 rarely felt that they had any
    duty to promote the study of the indigenous
    languages whereas
    they considered themselves obliged to encourage
    and even enforce the study of English.
    Luckily for the indigenous languages, however, the
    realities of the situation then, as now, were such
    that the teaching of the indigenous few school
    children, if any at all, in those days spoke any
    English before actually entering school. Such
    children therefore had willy-nilly to be instructed in
    the medium of their mother-tongues until they had
    gained enough proficiency in English by their fourth,
    fifth or even sixth year in school to be able to
    receive all or most formal instruction in it. But even
    up to this stage the mother-tongue existed as an
    optional subject on the curriculum, particularly in
    the case of those languages like Efik, Hausa, Igbo,
    and Yoruba that were lucky enough not only to have
    been reduced to writing but to also have sufficient
    reading materials both sacred and secular for use in
    teaching school children.
    The Birth of National Policy on Language Education
    Not only have some indigenous languages thus
    been taught in schools since formal Western type
    education was first introduced into the country, after
    the attainment of political independence in 1960,
    the wisdom of giving English so much importance
    in Government and Education also began gradually
    to be questioned. Thus, some people felt, and
    openly canvassed in Parliament for English to be
    replaced as official language by one of our
    indigenous languages some twenty years after
    independence (Bamgbose 1976:12 - 13). Others
    who were particularly worried by the problem most
    people in the country actually have in understanding
    English and communicating well in it, advised that
    more effort should be put into the teaching of the
    major indigenous languages to enable them to
    serve as an alternative to English as official means
    of communication in Government and Business
    (Osaji 1979: 159 quoting the White Paper on the
    Udoji Report).
    The overall effect of suggestions and pressures of
    this kind was to bring about an important shift in
    the attitude of the Government, particularly at the
    Federal level, to the indigenous languages. The
    shift took, to begin with, the form of an admission
    by Government of what had long been known to
    linguists and anthropologists, namely, that a
    language is simultaneously a vehicle for a people's
    culture and a means of maintaining and indefinitely
    preserving that culture. The implication of this,
    which Government came to see and appreciate, is
    that if we are not ultimately to lose our national
    identity together with our rich indigenous cultures,
    then we must begin to pay more attention to the
    teaching of our indigenous languages. In addition to
    seeing the relationship between language and
    culture, the Government also came to see the
    indigenous languages more clearly for what they
    had all along been, viz, a veritable and practical
    means of communication, some of which could very
    easily be harnessed for effecting national
    integration, a matter of paramount importance for a
    country still struggling to consolidate its
    independence.
    What with these considerations, made somewhat
    explicit in Section 1, paragraph 8 of NPE (See
    below), the Federal Government began from the late
    1970's onward to take official interest in, and make
    policy pronouncements on the teaching of the
    indigenous languages, instead of concerning itself
    solely with English as hitherto. Thus, in an official
    document first published in 1977, revised in 1981,
    and titled Federal Republic of Nigeria National
    Policy on Education (NPE), the Federal Government
    for the first time laid it down as a policy for the
    whole country that:
    (a) in primary School, which lasts six years, each
    child must study two languages, namely:
    (i) his mother-tongue (if available for study) or an
    indigenous language of wider communication in his
    area of domicile, and
    (ii) English language;
    (b) in Junior Secondary School (JSS), which is of
    three years' duration, the child must study three
    languages, viz:
    (i) his mother-tongue (if available for study) or an
    indigenous language of wider communication in his
    area of domicile,
    (ii) English language, and
    (iii) just any one of the three major indigenous
    language in the country, namely, Hausa, Igbo, and
    Yoruba, provided the Language chosen is distinct
    from the child's mother-tongue;
    (c) in Senior Secondary School (SSS), which also
    lasts three years, the child must study two
    languages, viz:
    (i) an indigenous language, and
    (ii) English language.
    French and Arabic exist under the policy as
    language options at both the Junior and Senior
    Secondary School levels.
    No specific prescriptions are made in the policy
    document under reference for language education at
    the tertiary level of education, it being felt,
    presumably, that the choice of subjects at that high
    level will necessarily be determined by the choices
    already made at the Primary and Secondary School
    levels.
    Given what was said earlier, it can be seen that the
    teaching of English in the schools is of course not a
    new policy initiated by the NPE. Similarly for the
    teaching of the indigenous languages, or at least
    the teaching of some of them, as mother tongues.
    These two types of languages have continuously
    featured in the country's schools since the middle
    of the nineteenth century. As it actually turns out,
    the only innovation in the NPE as far as language
    education is concerned is the teaching of the three
    major indigenous languages as second languages.
    That had never happened before in the country, at
    least within the formal school system.
    Constitutional Backing for Language Education
    The Government as government had and continues
    to have inherent power to formulate policies
    regarding all aspects of life in the country, including
    that of education. But as if to make assurance
    doubly sure that the Government's power in this
    particular matter is placed well beyond doubt or
    dispute, a brand new subsection was written into
    that portion of the country's 1989 constitution
    dealing with the educational objectives of state
    policy. The subsection in question, viz: sub-section
    19(4), says simply that "Government shall
    encourage the learning of indigenous languages." It
    is providentially cast in such general terms as
    allows it to be easily read as fully sanctioning
    everything the Government had done up to that
    point in time in regard to the teaching of the
    indigenous languages. Thus, it sanctions the policy
    requiring the teaching at the Primary and Junior
    Secondary School levels of the child's mother
    tongue or, in the alternative, some indigenous
    language of wider communication in his place of
    domicile. There being nothing specifically said there
    to the contrary, it can also be readily construed as
    permitting the teaching of the three major
    indigenous languages as second languages.
    Mother Tongue Teaching
    The country is believed to have about four hundred
    distinct indigenous languages. As each of the
    languages is by definition a mother tongue, in
    theory they all qualify to be taught as school
    subjects under the NPE policy on language
    education in Primary and Junior Secondary Schools.
    However, because most of them each have such
    small numbers of speakers, it would not appear at
    all practical to actually teach them as school
    subjects. For precisely this reason, according to
    Brann (1977:47), the former National Language
    Center, now transformed into the current Language
    Development Center (LDC) and placed under the
    Nigerian Educational Research and Development
    Council (NERDC), in 1976 suggested that, in
    addition to the three major languages, viz: Hausa,
    Igbo, and Yoruba, only the following nine of the
    remaining 387 or so indigenous languages in the
    country should be allowed to feature in the
    country's formal school system: Edo, Fulfulde,
    Ibibio, Idoma, Igala, Ijo, Kanuri, Nupe, and Tiv.
    Technically very sound as that suggestion may
    actually be, it overlooks or completely ignores the
    degree of loyalty some of the so called minority
    groups feel towards their respective languages, as a
    result of which they appear ready to go to any
    length to ensure that such languages are formally
    taught to their children in school. One such group is
    formed by the Urhobos of Delta State, for whose
    language commercially printed Primers and Readers
    have existed for about ten years now. Another group
    is that of the Ghotuos of Edo State, whose
    language, according to Elugbe (1991), is currently
    being reduced to writing preparatory to the
    production of Primers and Readers for teaching it in
    Primary School. Some other groups further afield
    that would appear to fall under this category are the
    Ebiras of Kogi State, the Gwaris of Niger, Kebbi,
    and Kaduna States, and the Jukuns and Kuteps of
    Taraba State. The loyalty that members of these
    groups feel towards their individual languages,
    particularly in the case of the Jukuns and Kuteps, is
    so strong that it appears somewhat unlikely that
    they would be prepared to give up such languages
    altogether and adopt another indigenous language
    of wider communication instead. Accordingly, one
    would expect that, with time, the number of
    indigenous languages featuring in the nation's
    schools would rise beyond the twelve suggested by
    the former National Language Center.
    Whatever the number of such languages may
    eventually turn out to be, however, what seems very
    clear for now is that only very few of them are
    currently being adequately taught. The three major
    indigenous languages that have always been taught
    in the schools since the second half of the
    nineteenth century belong to this small group. Not
    only are the three languages fully taught and
    examined as mother tongues in Primary and
    Secondary Schools, they have for the past twenty or
    so years now also been taught and examined as
    Single Honours subjects at first and higher degree
    levels, particularly in the case of Yoruba and Hausa.
    Efik/Ibibio has also long featured as a school
    subject. It is, together with the three major
    languages, in the very small class of four
    indigenous languages examined for several decades
    now by the West African Examinations Council
    (WAEC), and may by now have started being
    examined at Certificate and first degree levels as
    well. Edo and Kanuri are currently taught for some
    years in Primary School, and are also taught at
    Certificate level and as part of first degree
    programme, all in an attempt to increase the
    number of people that could be employed and
    deployed to teach the two languages in Primary
    School. The University of Maiduguri has at least on
    its books programme for teaching fulfulde at
    Certificate level preparatory to the teaching of the
    language in Primary School. Similarly, it would
    appear, for some of the Rivers State languages
    taught at the University of Port-Harcourt.
    Other than the above mentioned languages and
    perhaps a few others taught at some of the newer
    State-owned Colleges of Education, none of the
    other indigenous languages in the country are
    regularly taught in the nation's schools. The reason
    for the this is two-fold. First, only a few of the
    languages have enough materials to sustain
    teaching them as they really ought to be taught at
    any level. Only Hausa, Igbo, and Yoruba can at all
    be said to satisfy this implied criterion of teaching
    materials for Primary and Secondary Schools, and
    to varying degrees for the tertiary level also. Efik/
    Ibibio would seem to satisfy that same criterion for
    Primary and Secondary School levels, but not for
    degree level. The remaining indigenous languages
    each have a very long way to go yet in this regard,
    particularly for those of them that are yet to be
    reduced to writing. Second, and once again, only
    the three major indigenous languages can actually
    boast of enough teachers at all levels, this being
    more so for Yoruba than for the other two
    languages. While Efik/Ibibio may have teachers fully
    trained to teach that language at Primary and
    Secondary school levels, it would not appear to
    have enough people who could teach it at the
    tertiary level.
    The Teaching of Indigenous Second Languages
    The teaching of the three major indigenous
    languages as second languages is faced with both
    logistic and conceptual problems. To take the latter
    first, the National Policy on Education, as indicated
    earlier, requires each school child at the Junior
    Secondary School level to study one of those three
    languages in addition to his mother tongue.
    However, for practical reasons, as also indicated
    earlier, many school children cannot actually study
    their mother tongues but must study an indigenous
    language of wider communication instead in
    Primary School as well as at the junior Secondary
    School. This being the case, suppose the language
    of wider communication that some such children
    have to study as their mother tongue or first
    language (L1) is one of the three major indigenous
    languages, as could well be the case for children in
    Bauchi, Plateau, and Kaduna States, for example,
    where Hausa would appear to serve as a language
    of wider communication, and in parts of Ondo, Edo,
    and Kogi States, where Yoruba similarly serves as a
    language of wider communication. In that event,
    should such children be required to study yet
    another major indigenous language as their second
    language (L2)? This is an important policy question
    to which different answers have been given by
    different observers of the scene in the country.
    Thus, Bamgbose (1977:23), for example, feels that
    such children, by having indigenous language as
    their L1 would have satisfied both the letter and the
    spirit of Section 1, Paragraph 8 of NPE, which says:
    In addition to appreciating the importance of
    language in the educational process, and as a
    means of preserving the people's culture, the
    Government considers it to be in the interest of
    national unity that each child should be encouraged
    to learn one of the three major languages other than
    his own mother-tongue. In this connection, the
    Government considers the three major languages in
    Nigeria to be Hausa, Ibo, and Yoruba.
    Awobuluyi (1966: 17 - 18, 1979: 19; 1991b) on the
    other hand is of the opinion
    that children of the kind in question would only have
    satisfied the letter but not the spirit
    of the above quoted NPE language provision. The
    spirit of that provision, which derives from the
    needs of national unity, would seem to Awobuluyi to
    require each school child in the country to be able
    to communicate in a major indigenous language
    native to some major cultural zone in the country
    other than his own. That being the case, a child
    who has studied a major indigenous language as
    his first language has thereby only been exposed to
    his own major cultural zone, and must therefore
    study yet another major indigenous language as his
    second language in order to fulfil the real spirit of
    the language provision in question.
    What these two divergent answers clearly reveal is
    that a substantial issue of policy requiring urgent
    clarification remains concerning the teaching of the
    three major languages as second languages.
    Yet another relevant issue of policy which has,
    however, tentatively unofficially been clarified
    concerns the one Nigerian language required to be
    studied as a core subject at the Senior Secondary
    School level. As NPE regrettably omits to indicate
    whether the language should be the child's L1 or
    his L2, different states in the country initially tended
    to interpret the language provision concerned
    differently, to suit their individual purposes or
    biases. Later, however, the National Council on
    Education (NCE), the highest policy-making body
    for Education in the country, ruled that the language
    must be the child's L2. But then, as pointed out in
    Awobuluyi (1991a), that ruling of the NCE's is
    certain to prove very injurious to the growth and
    development of the three major languages, as it
    would in effect prevent them from being studied as
    L1 beyond the Junior Secondary School level.
    Similarly for all the other indigenous languages that
    qualify to be studied as L1 in the nation's schools.
    To avoid this most undesirable consequence,
    therefore, it has been suggested and also
    recommended to the Government in (Bamgbose and
    Akere 1991:3.8) that the single Nigerian language
    each child must study as a core subject at the
    Senior Secondary School level should be either his
    L1 or his L2. An early decision by the Government
    on this particular recommendation would completely
    eliminate the uncertainty and confusion that have
    hitherto both characterised and bedeviled the
    teaching of the three major indigenous languages
    as L2 in the country's secondary schools.
    Lack of suitable pedagogical materials in the form
    of bilingual dictionaries and L2 pupils' and teachers'
    printed and/or tape-recorded texts, and an acute
    inadequacy of suitable trained L2 teachers for the
    three major indigenous languages have also
    constituted a very major problem militating against
    teaching them as L2 in Secondary Schools
    throughout the country, so much so that probably
    no more than ten percent of such schools actually
    currently teach any of the languages as L2, ten or
    so years after they should have started being so
    taught in all Secondary schools. A very noteworthy
    positive step was recently taken in this connection
    with the establishment in Aba, Imo State, of the
    Institute of Nigerian Languages, whose main
    functions, one gathers, are to train L2 teachers and
    produce audio-visual materials for teaching the
    three major indigenous languages. However, the
    Institute, even after becoming fully operational, will
    not be able to produce more than a very small
    percentage of the teachers actually needed for
    teaching the languages in question as L2 throughout
    the country. That being the case, it would seem
    advisable to involve the conventional universities
    also in the project for training L2 teachers for those
    languages.
    The Teaching of English
    English, as indicated much earlier, has for well over
    a century now continued to enjoy the pride of place
    in the nation's educational system. Thus, whereas
    indigenous languages are rarely given more than
    three lesson periods a week on the school time-
    table, English never has less than five periods, and
    may even be given as many as seven or eight
    periods particularly in schools that prepare students
    for the Oral English examination. Avidly patronised
    by commercial publishers,the language enjoys a
    profusion of pedagogical materials, and in this
    respect contrasts sharply with the indigenous
    languages, the vast majority of which lack enough
    materials for teaching them as L1 even for a few
    years in Primary School.
    Nevertheless, the teaching of the language in the
    nation's schools has its own problems too, just as
    the teaching of the indigenous languages does, as
    indicated above. By far the most serious of such
    problems has to do with the quality of the teachers
    available for teaching the language. Nearly all such
    teachers are L2 speakers. Few L2 speakers who
    were themselves taught by other L2 speakers who,
    in their turn, had learned the language necessarily
    imperfectly from other L2 speakers of English in the
    nation's schools today have a good enough
    command of the written and spoken forms of the
    language, particularly the latter, that they could
    impart with confidence to their pupils. To make
    matters worse still, most such teachers have no
    training in Contractive Linguistics and therefore are
    unable to understand and consequently devise
    effective pedagogical strategies for combating the
    mostly mother-tongue induced kinds of learners'
    errors that recur in their pupils' written and oral
    performances in the language.
    Another problem besetting the teaching of English
    relates to the books that are available locally in the
    language. Although the country has come a long
    way in regard to the production of locally written
    texts in English, a lot of books particularly for
    children nevertheless still have to be imported from
    abroad. And as such books are written and meant
    for other cultures than ours, one of their glaring
    shortcomings as books for the nation's schools is
    their cultural inappropriateness.
    The teaching and examination syllabuses for the
    language in Primary and Secondary Schools would
    appear to be over ambitious and therefore
    inappropriate for those two levels. Thus, primary
    school children being prepared for the Common
    Entrance Exam (used for determining admission into
    Secondary Schools) are expected to be able to tell,
    for instance, what verb forms, whether singular or
    plural, the English conjunctions "and" and "as well
    as" require, a matter which even most adult native
    speakers of English would not know for certain and
    would therefore tend to avoid. Similarly, final year
    students in Secondary Schools are expected in their
    written English to display mastery and control of
    various registers, even though their control of the
    very basics of that language is so shaky that they
    scarcely can produce two to three grammatically
    flawless sentences at a time.
    While the latter two problems of suitable textual
    materials and communicatively appropriate
    syllabuses can perhaps easily be solved with hard
    work and determination, this is not the case for the
    unsatisfactory quality of the teachers of English
    available for the nation's schools. Ideally, the
    language ought to be taught in the country by its
    specially trained native speakers, but given the
    current down-turn in the country's economy and the
    great demand for such teachers in other parts of the
    world such as the Gulf states that can better afford
    to pay them, the chances of being able to recruit
    those teachers in adequate numbers for the nation's
    schools are nil. Accordingly, the possibility of
    effecting appreciable improvement in the quality of
    the English spoken in the country as a whole would
    appear very remote indeed.
    The Teaching of French and Arabic
    Although French and Arabic are elective subjects on
    the Secondary School Curriculum, both Junior and
    Senior, the Government is fully aware of the
    problems that are sure to attend the teaching of
    both languages in the nation's schools, seeing that
    they are foreign languages for which pupils wilt not
    readily find models to interact with on a daily basis.
    Accordingly, it has now established two Special
    language villages, one for Arabic in the north-east
    of the country, and another for French in the South-
    West, where students can, over periods ranging
    from six months to one whole year, experience full
    immersion in those two languages.
    This approach to the teaching of French and Arabic
    has the unexpected benefit of pointing at or
    highlighting what would appear to be a fundamental
    fallacy in the teaching of English, namely, the
    assumption that the language is a second rather
    than a foreign language in Nigeria. As long as this
    assumption continues to hold sway, with the result
    that English is not seen as a foreign language and
    taught as such, the very low level of proficiency
    attained in it by teachers and necessarily by their
    pupils also will persist in the nation's school
    system.
    CONCLUSION
    A comparison between the present state of
    language education in the country and its state, say,
    at the turn of the last century is certain to show that
    much progress has been made in the intervening
    period. The purpose of highlighting the many
    problems currently besetting particularly the
    teaching of English and the indigenous languages in
    the nation's school system is not to deny that
    progress, which would be an intellectually dishonest
    thing to do. Rather it is to lay the basis for further
    or future progress in that order and at the same
    time provide a sort of reference point against which
    to meet or assess such progress.
    REFERENCES
    Awobuluyi, O. 1966. "Towards a National
    Language," Ibadan 22-16-18.
    Awobuluyi, O. 1979. The New National Policy on
    Education in Linguistic Perspective. Ilorin, Nigeria:
    The University of Ilorin Press.
    Awobuluyi, O. 1991a. `Curricula and Syllabuses for
    Nigerian Languages,' to appear in The Proceedings
    of the Seminar on the Implementation of the
    Language Provisions of the National Policy on
    Education, edited by Bamgbose, A. and F. Akere.
    Awobuluyi, O. 1991. `The National Language
    Question,' a public lecture delivered under the
    Faculty of Arts Guest Lecture Series, University of
    Benin, Benin City, Edo State, Nigeria.
    Bamgbose, A. 1976. `Language in national
    Integration: Nigeria as a case study,' read at the
    12th West African Languages Congress, University
    of Ife, Ife, Nigeria, March 15 - 20.
    Bamgbose, A. 1977. `Towards an Implementation
    of Nigeria's Language Policy in Education,' in
    Bamgbose, A. (ed.) Language in Education in
    Nigeria. Vol. 1, Lagos, Nigeria: The National
    Language Center, Federal Ministry of Education, pp.
    20 - 25.
    Bamgbose, A. and F. Akere (eds.) Summary of
    Recommendations from the Seminar on the
    Implementation of the Language Provisions of the
    National Policy on Education, Abuja, Nigeria:
    Nigerian Educational Research and Development
    Council, Federal Ministry of Education.
    Brann, C.M.B. 1977. `Language Planning for
    Education in Nigeria: Some Demographic,
    Linguistics and Areal Factors,' in Bamgbose, A.
    (ed.) Language in Education in Nigeria, Vol. 1.
    Lagos, Nigeria: The National Language Center,
    Federal Ministry of Education, pp. 47 - 61.
    Elugbe, B.O. 1991. `The Teaching of Minor
    (Regional) Nigeria Languages,' to appear in The
    Proceedings of the Seminar on the Implementation
    of the Language Provisions of the National Policy
    on Education, edited by Bamgbose, A. and F.
    Akere.
    Fafunwa, A.B. 1974. History of Education in
    Nigeria, London: George Allen & Unwin.
    Federal Republic of Nigeria, 1981. National Policy
    on Education. Revised. Lagos, Nigeria: NERDC
    Press.
    Federal Republic of Nigeria, 1989. The Constitution
    of the Federal Republic of Nigeria, Ilorin, Nigeria:
    Woye Printers & Publishers.
    Hair, P.E.H. 1967. The Early Study of Nigeria
    Languages: Essays and Bibliographies, Cambridge:
    Cambridge University Press.
    Osaji, B. 1979. Language Survey in Nigeria.
    Publication B 13 - 81, International Center for
    Research on Bilingualism, Quebec, Canada.
    Taiwo, C.O. 1980. The Nigeria Education System,
    Lagos, Nigeria: Thomas Nelson (Nigeria) Limited.
    Enter supporting content here

    Related Posts:

    No comments:

    Post a Comment